|
|
|
|
|
歡迎您的蒞臨~ |
以下為英文翻譯服務團隊的全省據點,每個英文翻譯服務團隊,將竭誠的為您服務! |
|
|
|
專業 - 英文翻譯服務團隊 |
|
|
英文翻譯專業服務 |
|
|
|
|
|
英文翻譯,正確的翻譯很重要,給外國人一個好印象 |
|
|
|
在現在這個時代,英文是大家必須學好的語文能力技巧,不管是用在工作、出國、日常生活對話上,都會有用到英文的地方,現在有些站名和標示牌的名子,常常翻譯錯誤,讓民眾看到笑聲連連,並將她分享到網路給親朋好友觀看,過沒多久媒體都來採訪,就變成全國的笑話了。
按字逐翻的中翻英讓民眾哈哈大笑
位於台東地檢署大門口的警示標語,提醒民眾「請小心天雨路滑」,但是英文翻譯竟然翻譯錯誤,將它翻譯成「Please careful day rain Lu Hua」,想必是翻譯人員在打瞌睡,將它直接音譯了吧!民眾路過紛紛講他PO在臉書上,經過轉載,連退休的英文老師看到都直說好誇張,怎麼會直接字面翻譯,不過應該也算另外一種新奇翻譯法吧! 台東地檢署也承認是自己的疏失,昨天就已經將標語撕掉,台東地檢署主任檢察官柯怡如表示,連自己看到標語的照片也只能尷尬地大笑,坦白說因為這種事出名真的還蠻丟臉的,因為通常大樓中的中翻英標語,都是交給外包公司負責,而經手的承辦人員也未仔細確認,才會出現這次的問題,現在已經將標語撤掉,未來會更謹慎嚴謹的把關,避免再出現同樣的事發生。
英語翻譯正確才能給外國人士好印象
但有趣的是地檢署大門路口不是只有請小心天雨路滑這句搞錯,連門口上張貼的「冷氣開放中」和「請由兩側進出」的英語翻譯也怪怪的,「冷氣開放中」翻成「The air conditioning opens」,「請由兩側進出」翻譯成「Please by both sides turnover」,網友看到也開玩笑回應說能夠在地檢署上班的人不是應該都通過國家高考及格嗎,怎麼還會搞這種烏龍呢! 一名在國立台東高中退休的英文老師說「請小心天雨路滑」應該翻譯成「Caution!Slippy on rainy days」會比較適合,而「冷氣開放中」則是翻成「On air condition」,但是另外一句就錯的比較誇張了,「請由兩側進出」的「Please by both sides turnover」,這句英文完全沒有動詞,不懂怎麼可以變成一句句子,正確的應該是「Please enter by both side doors」,通常特地用成英文就是要給外國人士看,而公家機關是國家的代表,連翻譯都錯誤,這樣會給外國人不好的印象。
|
|
|
|
|
|
|
|
林x威 |
林x威 |
因為工作上的需求,有多的不得了的文件需要做文案翻譯,也常有許多翻譯公證的需求現在有了華碩翻譯社,替我省了不少時間,更提升了工作上的效率。 |
|
|
|
補習班 |
胡老闆 |
之前班上就一直希望將老師上課的內容製作成學生講義,好讓同學回去可以溫故新知,但始終苦於沒時間把錄音檔整理成文字,後來上網搜尋看到華碩翻譯社有提供相關服務,因此就二話不說請他們協助處理,我們也長期配合了很久,真推薦有這樣需求的朋友也可以找華碩翻譯社
|
|
|
|
|
|
|