英翻中 或是 中翻英 有時候會變成啼笑皆非的情況,但沒有下一些功夫的翻譯會更讓人摸不著頭緒。這裡我們先從較簡單且貼近生活的翻譯講起。
動物篇
有時西方文化裡沒有的動植物或是物品的 英文翻譯,也會使人看得一個頭兩個大,不懂說的是什麼。早期鴛鴦被譯為faithful goose忠誠的鵝,那不忠誠的鵝又是什麼鳥類呢?這或許和Pengui被譯為企鵝有異曲同工之妙,企鵝不是鳥,明明是哺乳類的企鵝卻被叫做企鵝!相似的案件並非少見,除了企鵝非額也更非鳥,還有很多魚也不是魚。鯊魚shark是魚,鯨魚Whale不是魚,海豚Dolphin不是魚也不是海裡的豬(豚=豬),卻是屬於獸類。鯨豚親緣關係近,和海象以及河馬比較親,和鯊魚則是遠到天邊般的親緣關係。海豹不是豹,海獅不是獅,熊貓不是貓(貓熊是熊),白蟻和螞蟻其實也很不熟,當沒有給名詞一個適當的翻譯,會使得之後回推時覺得滿頭都是問號。
地名篇
Bras Basah是新加坡地鐵環線上的車站,位於新加坡的市區。Bras Basah發音為勿拉塔沙,為馬來語的音譯成的地名,因此Bras不能直譯成胸罩,而是要 翻譯 成和發音較為相近的名字會更加貼切,或是意譯的地名,不過對於國際性來說音譯會比較貼近生活。什麼時候要以意譯為主,可能像是帶有傳說意味的地名。例如日月潭的sun moon lake,山名最後還是要加個moutain,路名尾巴可能會有road,這種音譯意譯摻半的其實不少。但完全意譯的或是完全音譯的,若知名度不夠高可能造成外來客的摸不知所以然,順道一提Bras Basah官方中譯為百勝。
這兩個簡單的例子,可以看得出翻譯真的很下功夫,沒有三兩三不能上梁山啊!若有翻譯相關需求,歡迎與我們連繫。
|