|
|
|
|
|
歡迎您的蒞臨~ |
以下為英文翻譯服務團隊的全省據點,每個英文翻譯服務團隊,將竭誠的為您服務! |
|
|
|
專業 - 英文翻譯服務團隊 |
|
|
英文翻譯專業服務 |
|
|
|
|
|
英文翻譯:華碩 翻譯社,提供您專業的服務 |
|
|
|
專業翻譯 是一門大學問,除了口譯的彈性比較大外,不論是文學作品或是專業領域的論文、刊物,一定要有墨水才寫得出較為正確的翻譯。先要求正確翻譯,符合背景以及內文表達的釋義,不過度補充,恰如其分的譯文。直譯並非一種專業翻譯,大抵上就是就學時老師說所的直翻,直接中翻英或是英翻中,語法也就跟著亂套了,亂套了也就放不上檯面了。從文字直譯,沒有深入了解其背景時,偶爾會造成不少的笑話出來。第二部分提出幾個例子,以文學作品「紅樓夢」,來切入文字翻譯的重要性。
紅樓夢不在紅樓裡
關於文學作品的翻譯,除了正確性外,先合乎背景條件,接著尚有符合美學的條件。如徐志摩的康橋也就是現在的劍橋,哪個比較美?抑或是翡冷翠與佛羅倫斯的使用,前者譯自義大利文,後者為英文翻譯。地名和人名總是音譯的,但要譯出一番滋味,的確是要時間以及格調的。以紅樓夢為例,在十九世紀即傳到歐美的文學作品,光是作品名「紅樓夢」三字最少就有九種譯法,小說家時常將寓意藏到取名之中,就像畫家將綿情密意畫進細節裡。紅樓在文學作品裡,絕非紅色的樓房或是宅邸那麼單純,曹雪芹則在這兩字琢磨了三個寓意。那麼英語翻譯要怎麼翻譯才是比較正確的呢?直到1973年西方才有個較好的譯名「The Story of the Stone」,也就是石頭記。石頭記為紅樓夢的最初定名,也是最初的角色設定,不過也有人說石頭記和紅樓夢是不同線的文本,這又是後話了,在此就不冗述了。紅樓夢裡的有名角色,皆有對照的詩詞,襲人的「花氣襲人知晝暖」,四大丫環「抱琴」、「司棋」、「待書」、「入畫」的「琴棋書畫」,或是以名反諷善姐無善,取諧音等,這些若沒有仔細品讀過,豈能譯出好作品,不歧譯?襲人曾被譯為Assails me,名略長又不符合本譯,成為襲擊男人的女子,後有一譯為Aroma簡單卻又符合香氣襲人的形象。司棋被譯為Chess,聽起來成為一個擅長博奕的丫環,貽笑大方。想當然爾,紅樓夢的誤譯絕非如此而已,在此僅要說明專業翻譯的拿捏重要性,並非懂外語不懂文化或是沒背景就能翻譯出一篇恰當的文章的。
|
|
|
|
|
|
|
|
林x威 |
林x威 |
因為工作上的需求,有多的不得了的文件需要做文案翻譯,也常有許多翻譯公證的需求現在有了華碩翻譯社,替我省了不少時間,更提升了工作上的效率。 |
|
|
|
補習班 |
胡老闆 |
之前班上就一直希望將老師上課的內容製作成學生講義,好讓同學回去可以溫故新知,但始終苦於沒時間把錄音檔整理成文字,後來上網搜尋看到華碩翻譯社有提供相關服務,因此就二話不說請他們協助處理,我們也長期配合了很久,真推薦有這樣需求的朋友也可以找華碩翻譯社
|
|
|
|
|
|
|